Elhangzott: A héber nyelv oktatása az egyházi felsőoktatásban Magyarországon
elnevezésű konferencián, 2004. november 17-én
1. A modern héber nyelv
tanulásának céljai Magyarországon
1.1. A tanulás motivációja: identitás, kultúra
Magyarországon az 1990-es évek óta szervezett formában folyik a modern héber nyelv
oktatása, mind a formális, mind az informális szférában. A nyelvtanulók körében a
társadalom szinte minden rétege képviselteti magát: a legfiatalabb korosztálytól
kezdve (óvodás kor) egészen a nyugdíjas éveit élvező idősekig találhatunk lelkes
nyelvtanulókat, vallási hovatartozástól függetlenül.
Mindenkiben felmerülhet a kérdés: vajon mi készteti ezeket az embereket ennek az első
látásra nehéz nyelvnek a tanulására?
Egyes nyelvészek szerint a nyelvtanulás motivációinak két nagy csoportja van:(Dia
1)
integratív motiváció
ill.
instrumentális motiváció
[Segal, D., 1994/95 ill. Garndner, R.C. & Lambert, W.E. 1972]
Az utóbbi típusú késztetésről akkor beszélünk, ha a tanuló fő célja a nyelv
eszközként való felhasználása valamilyen cél elérése érdekében, amely lehet
akár a mindennapi megélhetés, de lehet különféle tudományos, politikai, stb.
információk megszerzése.
Az első típusú, az integratív motivációval rendelkező tanuló a nyelvben nem az
eszközfunkciót ragadja meg, hanem a nyelvet önmagáért, a benne lévő
kultúraközvetítő, kapcsolatteremtő értékekért kívánja megismerni.
A motiváció típusának felmérésére történt néhány, kisebb, nem kimondottan
tudományos jellegű vizsgálat, amely alapján megállapítható, hogy a magyarországi
modern héber nyelvet tanulók túlnyomó többségének motivációja az első, azaz az
integratív típusba sorolható.
A nyelvtanulók számára a modern héber nyelv értéket képvisel. Sokak számára a
zsidó identitásuk kifejezője, elmélyítője.
Természetesen ez nem zárja ki annak a lehetőségét, hogy a sikeresen elsajátítók
közül vannak olyanok, akik nyelvtudásukat a gyakorlati szférában is tudják
hasznosítani, mint fordítók, idegenvezetők, illetve bizonyos esetekben tanárokként.
1.2. A tanulás célja: szövegértés, kommunikáció
A tanulás motivációjának ismeretében a nyelvoktatók feltehetik a következő, a
nyelvtanulás programtervezését előkészítő kérdésüket:
Vajon milyen fajta hébernyelvtudásra van a Magyarországon tanulóknak elsődlegesen
szüksége? Melyek azok a nyelvi készségek, melyeket leginkább fel tud használni a
tanuló?
E kérdés megválaszolása mindig a véleménykülönbségek viharos megnyilvánulását
eredményezi, valahányszor megvitatásra kerül a téma. Sokan vélik úgy, hogy a
szóbeli kommunikációs készség az, amelyet feltétlenül el kell sajátítaniuk a
tanulóknak. Egyes szélsőséges vélemények szerint az íráskészségre a mai modern
korban már jóformán nincs is szükség.
A kérdés praktikus tárgyalása szempontjából meg kell vizsgálni, mely készségek
gyakorlására nyílik mód Magyarországon.
Jóllehet, egyre többeknek sikerül eljutniuk Izraelbe hosszabb-rövidebb időre ill.
sokan kerülnek kapcsolatba a hazánkban tanuló ill. tartózkodó izraeliekkel,
másfelől azonban, meg kell állapítani azt a szomorú tényt, hogy sajnos nagyon
korlátozott az izraeli rádióadások ill. műholdas tv-adások elérhetősége
Magyarországon ahhoz, hogy a tanulók erre támaszkodva ismerkedjenek a mai Izrael
hétköznapi nyelvével.
Mindezek alapján elmondható, hogy a szóbeli kommunikáció mértéke és lehetősége
jóval kisebb, mint a nyelv írásbeli felhasználása. Az izraeli nyomtatott és főleg
internetes sajtó könnyen elérhető sokak számára, és szerencsére az utóbbi idők
fejlesztései során, izraeli barátainkkal is e-mailezhetünk héber nyelven, ahogyan ezt
egyetemünk számos hallgatója meg is teszi.
Ennek alapján az oktatás során nagy hangsúlyt kap az olvasáskészség fejlesztése,
mely jó kiinduló pontja lehet az íráskészség fejlesztésének illetve a szövegből
kiinduló kommunikációnak. A hagyományos zsidó tanulási metodikától amúgy sem áll
távol adott írott szövegből történő kiindulás.
1.3. A cél elérésének lehetőségei: régi és új megközelítések
A szövegből való kiindulás egyik fő csapdája azonban, a régi, hagyományos
nyelvtani elemző - fordító módszer csábítása, amely semmiképp nem segíti a
későbbi szóbeli kommunikációs készség kialakulását, de az írásbeli
megnyilvánulás fejlesztését sem.
A modern Izrael államában, ahol kezdettől fogva tömegesen kellett, gyorsan és
hatékonyan elsajátítatni a hébert a legeltérőbb kulturális nyelvi háttérből
érkező új bevándorlóknak, természetesen szóba sem kerülhetett a nyelvtani
elemző-fordító módszer. Az izraeli nyelvtanárok már kezdetektől fogva igyekeztek
felhasználni, átvenni és továbbfejleszteni azokat modern nyelvtanítási módszereket,
amelyek főként angol-szász közvetítéssel kerültek Izraelbe.
Az egyik legelfogadottabb és egyben a leginkább alkalmazott megközelítés a
természetes nyelvelsajátítás Krashen-féle modellje, melyet Steven Krashen
amerikai nyelvtanár az 1980-as években fejlesztett ki az Egyesült Államokba érkező
külföldi diákok, bevándorlók hatékony nyelvtanulásának megkönnyítésére.
2. A Krashen-féle természetes nyelvelsajátítási modell
A Krashen-féle modell öt alapfeltevésen nyugszik, melynek első eleme magát a modellt
definiálja.
LA vs. Tanulás (Dia 2)
Krashen érdeklődését nagymértékben
felkeltette a nyelvelsajátítás természetes útja, amelyet nem szűkített le pusztán
a kisgyermekkori anyanyelvtanulásra, hanem idesorolta azokat a spontán
nyelvelsajátítási folyamatokat is, amelyek ma is jellemzőek pl. a kevert etnikumú
térségek egymás nyelvének elsajátításakor.
Ezt a természetes folyamatot szembeállította a hagyományos nyelvtanulással, és
ehelyett kívánta meghonosítani az osztályterem falai között.
A spontán nyelvelsajátítás és a
nyelvtanulás közötti eltérések
(Krashen, 1983)
Nyelvelsajátítás |
Nyelvtanulás |
hasonló az anyanyelv (L1)
elsajátításához |
az adott nyelv formális ismerete |
a nyelv spontán "ragad" ránk |
ismereteket szerzünk a nyelvről |
nem tudatos |
tudatos |
implicit tudás |
explicit tudás |
a tradicionális formális oktatás nem segíti |
a tradicionális formális oktatás segíti |
Az Input (Dia 3, Dia 4)
Kráshen második, egyben legfontosabb
alapfeltevése az ún. bemenő információk jelentőségéről ill. a bemenet módjáról
szól.
Azaz, Krashen abból a tényből indul ki, miszerint az ember mintakövető lény, azaz
példa, minta hiányában - amelyet input néven nevez az elméletében -, nem várható
értelmes megnyilvánulás, azaz output, kimenő információ, információközlés sem.
Az input jellege azonban igen meghatározó a nyelvelsajátító számára. Ha a tanuló
tudásszintjét "i"-nek vesszük, akkor az adott
tudásszinttől csak kis mértékben magasabb szintű információt képes feldolgozni,
megérteni és végül beépíteni a tudásszintjébe. Azaz az anyanyelv (L1)
használatának teljes kizárásával, csak az elsajátítandó nyelven (L2) közölve az
információkat, kis lépésekben sikerülhet a teljes nyelvi információs készlet
elsajátítása.
A siker záloga azonban az, hogy az input csak egy szinttel legyen feljebb, mint a
tudásszint, azaz a bemenő információ szintje i+1 legyen.
A gyakorlatban nehéz egzakt módon megállapítani, hogy mennyi az "1"
információértéke. Ezért példaképpen, Krashen a dajkanyelvet hozza fel, azaz azt a
módot, ahogyan a kisgyermekkel beszél a gondozója, adott esetben az édesanyja. Ennek a
fő jellemzője a bőbeszédűség (redundancia), azaz az adott információ kifejezése
minél többféle és több szintű módon. Igy valószínű, hogy a sok input között
akad majd egy éppen i+1 szintű információ is.
Hasonló bizonytalan helyzet áll fenn egy csoport nyelvtanulása közben: hiszen itt, az
adott témakörben különböző i tudásszinttel rendelkező tanulók
vannak jelen. Ennek következtében egyeseknek az i+1 információ i+5
értékű, másoknak esetleg i+7, míg másoknak esetleg a
tudásszintjük alatt van. Éppen emiatt a csoportos nyelvelsajátítás fő
követelménye a redundancia kell, hogy legyen: azaz a bemenő inputnak több szintet kell
magában foglalnia, i+n, ahhoz, hogy mindenki megtalálja a neki
megfelelő i+1 szintet.
Az érzelmi szűrő (Dia 5)
Krashen és csoportja megállapította,
hogy az információ befogadásának és feldolgozásának jelentős gátat szab a
negatív érzelmi beállítottság. Ezzel nem mondott újat a nyelvtanárok számára,
hiszen tapaszatalatból tudjuk, hogy ha egy nyelv iránt ellenszenv mutatkozik a tanuló
ill. a társadalom részéről, akkor az jelentősen visszavetheti a tanulás
hatékonyságát. Természetesen ennek ellenkezője is igaz. Krashen újítása azonban
az, hogy a probléma megoldását mint fontos kérdést kezeli és több javaslatot is
tesz az ún. érzelmi szűrő kiiktatására.
Egyik fontos megállapítása, hogy amennyiben a bemenő információ valóságos
érdeklődést kelt a nyelvelsajátítóban, akkor az érzelmi beállítottság
jelentősen eltolódik pozitív irányba. A nyelvoktató felelőssége és feladata
tehát, valós információs tartalmú inputok, azaz szövegek (írott vagy szóbeli)
összegyűjtése, feldolgozása.
Lényeges meglátása ezen felül az, hogy a túlzott korrigálás - különösen szóbeli
kommunikáció során - igen jelentősen megemeli az érzelmi szűrő szintjét, azaz
csökkenti a kimenő információk minőségét.
Kráshen további két alapfeltevése szintén a nyelvelsajátítás hatékonyságát
hivatott szolgálni.
A "természetes sorrend" hipotézisében
azt fogalmazza meg Krashen, hogy bizonyos
hibák, nyelvtani alakzatok az anyanyelvhez hasonló sorrendben kerülnek
elsajátításra, és ezt a sorrendet a tanulás sem tudja megváltoztatni. Sajnos
kutatásai az angol nyelvre vonatkoznak, más nyelvvel kapcsolatos megállapításokról
nincs tudomásom.
Saját megfigyelésem azonban alátámasztani véli ezt a hipotézist. Nevezetesen, a
magyar anyanyelvű tanulók számára a héber nyelv nyelvtani nembeli különbségei a
beszélt nyelvben még a magas szinten beszélőknél is jelentkezhet hibaként.
A monitor hipotézisben
Krashen arra hívja fel a figyelmet, hogy
ha a kommunikáció során kellő idő áll rendelkezésre - amely feltétel általában
az írásos kommunikáció során teljesül -, a nyelvelsajátító önmagát folyamatosan
ellenőrizve, javítja a hibáit. Erre azonban csak akkor kerülhet sor, ha jelentősebb
ismeretekkel rendelkezik a nyelvről, azaz kellő nyelvtani tudás hiányában a monitor,
a belső ellenőrzés rendszere nem működik. Krashen alapvetően nem tagadja a nyelvtan
tanulásának fontosságát, csak leválasztja a nyelvelsajátítás folyamatától.
3. A modell alkalmazása a tanulási folyamat tényezői alapján csoportosítva
3.1. A tananyag - az INPUT jelentősége
3.1.1 Irott szöveg értése
3.1.1.1. A természetes
nyelvelsajátítási modell (NA) alkalmazása az olvasási - szövegértési készség
kialakításában
Ahogyan azt már a bevezetőben említettem, zsidóság számára az írott szövegből
kiinduló tanulás gondolata nem idegen. A szövegolvasás haszna abban is áll, hogy
jelentős hatással van mind a négy készség fejlődésére: (Dia 6)
modell az íráskészség
fejlesztése számára
a szóbeli
kommunikáció (beszélgetések, véleménykifejtések, szerepjátékok) alapja
lehet
az írott szöveg
értésénél begyakorolhatók azon készségek, melyek átvihetők a hallott
szöveg értésére is. Pl.: szavak jelentésének felismerése a
szövegkörnyezetből, adott információ megtalálása a szövegben, következtetések
levonása
Ahogyan ezt már korábban leszögeztem, a nyelvelsajátítási folyamatban alapvető
jelentőséggel bír a megfelelő szöveg kiválasztása.
Megfelelő szöveg akkor, ha
÷ az összetettség megfelelő szintjén van: szókészlet, szintaktika,
szemantika szempontjából
÷ az olvasó érdeklődését felkelti
÷ szöveg életszerű (pl.: menetrendek, prospektusok, mobil telefon
kezelési nyelve, élelmiszercsomagolók, színházi műsorfüzet, ételreceptek, stb.)
÷ a szöveg ortográfiája viszonylag könnyen olvasható. Ez a szempont
a héber nyelvnél alapvető fontossággal bír, u.i. rosszul olvasható, gyenge
minőségű fénymásolatok a tanulók kedvét szegik. Egyúttal meg kell említeni a itt
a pontozás problematikáját is. A már bizonyos bibliai héber nyelvi háttérrel
rendelkező tanulók számára a modern héberben használatos pontozatlan írás
bizonytalanságot kelt. Ezt a pszichológiai gátat, érzelmi szűrőt szakszerű módon a
biztonságérzet helyreállításával és nagy türelemmel lehet kiküszöbölni.
÷ az olvasásnak határozott célja van: információ, adat, üzenet
keresése
(Dia 7)
A különböző célok, különböző olvasási módokat igényelnek. Az angol nyelvű
szakirodalom a következőképpen csoportosítja az olvasás típusait. (Dia 8)
a. scanning - a szöveg gyors átfutása, adott információt keresve
(álláshirdetések, lakáshirdetések, stb.). Az olvasásnak ezt a fajtáját már
egészen kezdő szinten is sikeresen lehet alkalmani, ezzel is építve a
nyelvelsajátító magabiztosságát.
b. skimming - a szöveg átfutása, a fő gondolatot keresve. Ez a
típusú olvasás szintén megjelenik a nyelvelsajátítás kezdő szintjén, általában
nem okoz különösebb nehézséget a nyelvtanulóknak.
c. extenzív olvasás - nagyobb mennyiségű szöveg olvasása a szöveg
belső összefüggéseinek megértése érdekében (pl. tréfa poénja - jiddisből
származó vagy Efraim Kishon történetei) Az olvasás ezen fajtáját haladóbb szinten
alkalmazzuk, és a nyelvelsajátítási folyamat fő gerincét képezi.
Igen fontos különféle olvasási stratégiák alkalmazása.
Az alábbi ábra egy ilyen, a szöveg lényegének megértését segítő folyamatot mutat
be. (Dia 9)
OLVASÁSI STRATÉGIA:
A SZÖVEG FŐ MONDANIVALÓJÁNAK MEGÉRTÉSE
oktatói kérdések

kísérlet a szöveg lényegének
kitalálására

a kontextus felhasználása a
megértéshez
a
szöveg alapján:
szövegen kívüli tudás alapján:
- cím
- ált. műveltség
- illusztrációk
- más idegen nyelvek tudása
- az egész szöveg áttekintése
d. intenzív olvasás - az
egész szöveg tökéletes megértése. Ez a ritkábban alkalmazott megközelítés
tipikusan a fordítói tevékenység alapvető módszere.
3.1.2. Hallott szöveg értése
3.1.2.1. Élő beszéd
A nyelvelsajátítási folyamat során a beszédmintát leginkább az oktatónak kell
adnia. Ezért elengedhetetlen, hogy a nyelvoktató kizárólag a héber nyelvet használja
az oktatás során. Ebből következően fontos, hogy beszéde széles sávban hangolt
legyen, azaz mindenki megtalálja a számára aktuális i+1 szintet.
3.1.2.2. Elektronikus hanghordozókon közvetített szöveg
- magnókazetta, CD
A hallott szövegek kiválasztására ugyanazok a kritériumok érvényesek, mint az
írott szöveg esetében.
Az énektanítás rendkívül nagy hatékonyságú lehet, mert a zene jelentősen feloldja
a gátlásokat, csökkenti az érzelmi szűrőt.
- internet rádióadás
Sajnos nem túl széles körben elérhető és kissé költséges formája az élő
beszéddel való ismerkedésnek. Azonban nagy előnye a rövidhullámú adással szemben a
jó hangminőség.
- video kazetta
Modern izraeli filmek megtekintése mind Izraelben, mind a diaszpórában szerves részei
a nyelvtanulásnak. Nemcsak azért, mert szinte a legközelebb állnak az élő
beszédhez, hanem kultúraközvetítő szerepük is igen jelentős. A filmekről szintén
elmondható, hogy csökkentik az érzelmi szűrő működését, ezáltal hatékonyébbá
téve a befogadást, amelyet a mondanivaló képi megjelenítése is támogat a
redundancia biztosításával.
3.2. Az nyelvoktató szerepe
A nyelvoktató legfőbb ismérve az alapos szakmai felkészültség mellett a türelem
kell, hogy legyen.
Lényeges, hogy a számonkérés mindig azon a körön belül történjék, amelynek
elsajátítását megcélozták. Azaz ha az olvasási típusok közül a scanning -típus
ismeretes a tanulók előtt, akkor nem szabad a szövegértést extenzív szinten
számonkérni.
A számonkérés két típusának elkülönítése, azaz a
- folyamat közbeni haladásfelmérés, feed back
- értékelés
szintjei nem szabad, hogy összekeveredjenek.
3.3. A nyelvtanuló
A Krashen-módszer fő ismérve, hogy a nyelvtanuló nem mindent ért. A legnagyobb
nehézség tehát, az értelembeli "homály" elfogadása. Meg kell győzni a
nyelvelsajátítót, hogy ne akarjon mindent mindig görcsösen megérteni. Ez a fiatalabb
korosztályok számára könnyebb, természetesen.
A nyelvelsajátítás hosszú és fáradságos folyamat, megfelelő motiváció és
kitartás nélkül nem lehet sikereket elérni. A tanulóknak meg kell érteniük, hogy
látványos eredmények csak hosszabb idő elteltével várhatók.
3.4. A környezet szerepe
Lévén, hogy a magyarországi modern héber tanítása - értelemszerűen - az anyanyelvi
környezettől távol folyik, ezért lényeges az optimális tárgyi környezet
kialakítása, azaz hogy a nyelvelsajátító spontán is találkozzék a modern héber
nyelvvel. Ezt a cél szolgálják a színes hébernyelvű plakátok, feliratok a tanterem
falán, ill. az az ötlet, hogy kezdő szintű csoportokban a berendezésre felragasztják
annak héber nevét.
Talán a tárgyi feltételnél is jelentősebb azonban a környezet érzelmi, indulati
hozzáállása. A környezet részéről való pozitív hozzáállás rendkívüli módon
segíti a nyelvelsajátítás folyamatát, mint ahogyan ennek ellenkezője jelentősen
gátolhatja annak hatékonyságát.
4. Összegzés
A Krashen-módszer alapvetően a nyelvi
környezetben nyelvet elsajátítók számára került kidolgozásra, azonban
jelentősége a nem nyelvi környezetben még inkább megnő, hiszen a tanórán kívül
alig van más közeg a nyelvvel való találkozásra. Talán ezért nem véletlen, hogy az
izraeli módszertani szakemberek a modell megjelenését követő sok-sok év után is, az
egyik leghatékonyabbnak tekintik ezt a megközelítést, és oktatják továbbképző
tanfolyamaikon.
Az immár közel tizenöt éves magyarországi intenzív és szervezett formában
történő modern héber nyelvoktatásról megállapítható, hogy a kisebb-nagyobb
hullámvölgyek ellenére sikeresen tölti be feladatát. Mi sem jelzi ezt jobban, mint
hogy a kezdeti szakaszban jóformán anyanyelvi tanárokat alkalmazó oktatásban egyre
inkább megjelenik a modern héber nyelvet túlnyomórészt magyarországi környezetben
elsajátított nyelvoktatók jelentős csoportja, akik izraeli továbbképzését a
Szochnut magyarországi irodája szervezi és biztosítja.
Felhasznált irodalom
* Brown, R. (1973), A First Language. Cambridge Massachusetts in Krashen (1982)
* Dulay, H. and Burt, M. (1977), Remarks on Creativity in Language Acquisition - Viewpoint
on English as a Second Language, New York in Krashen (1982)
* Gardner, R.C. and Lambert, W.E. ( 1972 ), Attitudes and Motivation in Second Language
Learning, Rowley, M. A. Newbury House
* Krashen , S.D. (1982), Principles and Practice in Second Language Acquisition, New York,
Pergamon Press
* Krashen, S.D. and Terrell, T.D., (1983), The Natural Approach - Language Acquisition in
the Classroom, New York, Pergamon Press
* Rivers, W.M. and Nahir, M. (1989), Teaching Hebrew - A Practical Guide, Tel Aviv,
University Publishing Project

|