
Az
Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem kiadásában megjelent a Zsidó Történeti és
Irodalmi Tár című sorozat legújabb kötete, Oláh Jánosnak, az ORZSE adjunktusának
munkája, a Jónás könyve-Széfer Jóná.
A magyar nyelvű judaisztikai irodalomban, annak ellenére, hogy a világi szépirodalom e
bibliai mű feldolgozásaiban bővelkedik, kevés megvilágító-magyarázó jellegű
írás jelent meg (Fényes Mór írása a Múlt és Jövőben (1933), Heller Bernát
(ugyanott), Komlós Ottó dolgozata a Heller emlékkönyvben (1943), Naftali Kraus
értékes írása A próféták népe című kötetében (1992), Singer Jakab
disszertációja (1894).
Oláh János művéhez hasonló terjedelmű és mélységű írás azonban nem jelent meg
magyar nyelven.
Oláh János munkájában a téma megközelítése teljesen újszerű és meglepően
sokoldalú módszerrel történik.
A kötet magánhangzó jelekkel ellátott eredeti teljes szöveggel kezdődik, amelyet
Jónás könyvének a Vizsolyi Bibliában, 1590-ben megjelent első magyar fordítása
követ.
Tekintve, hogy ez a vallástörténeti és főleg irodalomtörténeti relikvia,
mondhatnánk nyelvemlék, mai olvasásra, mai használatra kevésbé alkalmas, ezért
utána nyomban megtaláljuk az 1897-1904 között megjelent IMIT Szentírásban közölt,
Lőwy Mór fordította változatot, ami ma is az általánosan elfogadott zsidó
fordítás magyar nyelven. Kötetünk írója a szöveghűség és a könnyen
érthetőség kedvéért ezzel sem elégedett meg, hanem saját "szöveghű, nem
szépirodalmi igényű" fordítását is közli.
A továbbiakban mutatkozik meg a könyv tankönyv jellege, a következőkben látjuk meg,
hogy Oláh János íróként is megmaradt tanárnak és hallgatói, valamint minden
olvasója számára preparálja Jóna könyvét, tehát minden előforduló szóról, még
a kötő szavakról és a névelőkről is megmondja a pontos jelentését.
A következő fejezetben szó- és mondat analógiákat szed csokorba az IMIT Szentírás
szövege alapján. Jónás könyvének szerkezeti és tartalmi ismertetése után alapos
bevezetés következik magához Jóna, vagy Jónás könyvéhez, amiben olvashatunk a
könyv üzenetéről és írásának idejéről, valamint Jóna nevéről és életéről.
Megismerjük a műben előforduló helyeket és szereplőket, majd Jóna könyvének
gyakrabban idézett magyarázatai sorát találjuk, közöttük ókoriakat is.
A modern magyarázatok között olvashatjuk Goldziher Ignácét is, majd kitekinthetünk
az indiai mondák világába. A háttér megfestése nem lenne teljes, ha a szerző nem
foglalna ide néhány részletet az ággádikus és kabbalisztikus midrásokból, valamint
az ezekhez fűzött saját magyarázataiból.
Megismerhetjük Jóna történetének hatását a művészetekre, közöttük a zene is
szóba kerül.
Végül természetesen nem maradhat el Babits Mihály Jónás könyve, valamint ennek az
örök értékű, az országban szinte mindenki által ismert műnek jelentősebb
elemzései, melyek sorában a szerző saját elemzését is közli.
Ez utóbbinak az értékét emeli, hogy a szerző judaisztikai szakember, s ilyen
felkészültséggel vizsgálja a művet. A függelékben Jóna könyvéhez írott magyar
és külföldi tanulmányok közül válogat.
Közöttük olvashatjuk Heller Bernát és Erich Fromm írásait is.
Borsányi Schmidt
Ferenc
|