
Szentgyörgyi Róber:
Héber-jiddis jövevényszavak
|
Napjainkban
a Soá szörnyű népirtása és a felgyorsult asszimiláció következtében egyre
kevesebben értenek, még kevesebben beszélnek vagy írnak jiddisül, a zsidó
népnyelvek legelterjedtebbikén, amelyet a háború előtt még az akkori
zsidóság fele, több mint nyolc millióan anyanyelvüknek tartottak.
Ez nem áll a hazai zsidókra, a XIX. század végétől folyó erőteljes és
önkéntes magyarosodás eredményeként a kárpátaljai és máramarosi közösségek
kivételével elhagyták őseik nyelvét, amelyet a zsidó vezetés és értelmiség
amúgy is gúnyolt és mellőzött. Pl. az 1929-es Zsidó Lexikon csak néhány sort
szentel a jiddisnek, amelyet „Jargon” címszó alatt is tárgyal, elismerve
„gazdag szóbőségét, felszívó erejét és hatékonyságát”.
Nem írtak jiddisül, legfeljebb magán és üzleti leveleket – bár Holder József
még Az ember tragédiáját is lefordította jiddisre – de értették és beszéltek
rajta, Morvay Kinga tanulmánya szerint még mintegy negyed millióan. Akik már
nem használták otthon se ezt a nyelvet, azok is értették a közmondásokat,
kifejezéseket, különösen a viccek csattanóit. Részévé váltak a városi
lakosság mindennapos szókincsének, amelyet olyanok is használtak, akik
bizony sem a jiddist, sem annak művelőit nem kedvelték. Ki gondolná, hogy a
böhöm, stikli, hergel és pacák szavaknak jiddis, sőt héber eredetijük van?
Akad, aki gondolt erre, olyannyira hogy időt és fáradságot nem kímélve
összeszedett belőlük egy csokorra valót és ezt szépen egybekötve átnyújtotta
a kedves olvasónak. Szentgyörgyi Róbertnek hívják ezt a derék pesti polgárt,
aki már sok területen adta bizonyságát lelkesedésének és minden jó ügy,
nemes dolog iránti elkötelezettségének. Kezdeményezésének nem sok hazai
elődje volt, hiszen pl. Thomas Dahn 1999-es Hamburgban megjelent könyve nem
számítható ide, a nagytudományú Blau Lajos munkája pedig még a 20-as években
jelent meg.
Előszavában szerényen írja, hogy művét nem tudományos munkának szánta, nem
is etimologizál, viszont elődeivel szemben a héber mellett az angol és német
megfelelőt is közli, alkalmat nyújtva az olvasónak összehasonlításra, netán
egy kis amatőr (de reméljük nem dilettáns!) nyelvészkedésre. Ajsertől zsákig
sorakoznak a szavak, némelyiknek nyilvánvaló a származása (pl. kóser,
azeszpónem) de pl. a jubileum és a héber jóvél szó kapcsolata egyáltalán nem
ilyen nyilvánvaló.
Külsőleg is szép könyv Szentgyörgyi Róbert: Héber-jiddis jövevényszavak
gyűjteménye című munkája, az egyes szavakhoz 141, növényi motívumokkal
díszített oldalon közli az öt nyelvű magyarázatot, köztük zsidó kegytárgyak
képei pihentetik az esetleg elfáradt olvasót. Kis formátuma kiválóan
alkalmassá teszi út közben való olvasgatásra, jól simul a jattunkba – csak
vigyázzunk, nehogy valaki elhappolja tőlünk! Mert akkor cefetül fogjuk
érezni magunkat – ugyanis a könyvből megtudhatjuk, hogy ez is héber eredetű
kifejezés…
Róbert Péter |