Hajdú András,
izraeli zeneszerző Budapesten született 1932-ben. A Liszt
Ferenc Zeneakadémián Kodálynál tanult. Kezdetben a cigányzene
kutatásával foglalkozott, majd 1956-ban Párizsba emigrált.
1966 óta Jeruzsálemben élt. Az idei Spinoza Zsidó
Fesztivál
alkalmával valódi intellektuális csemege kerül bemutatásra. Hajdú
szerint a zene nem csak szórakozás! Ennél sokkal több, mélyebb,
fontosabb! Ő a zene erejével a zsidó történelmet jeleníti meg, így
zenéje fontos szerepet játszik a zsidóság megértésében. Hajdú
magával sodró előadása és zenei illusztrációi (DVD és CD) alapján
talán többet értünk meg a zsidóság történelméből, mint a
történelemkönyvekből. A téma a múlt (a kétezer éves talmudi
történelem, kétezer éves szöveg), de a zenei nyelv mai. Hajdú
zenéjén keresztül nem győzünk tanulni és tanulni!!! Az izraeli
zeneszerző - a 200 évvel ezelőtti folklór nyomán - a haszid
forradalom világába is elvezet bennünket, s bejáratja velünk a
különös haszid utat. "Az álmok Spanyolországban" című darabjában a
spanyolországi kereszténység-zsidóság konfliktusoktól sem mentes
egymás mellett élése játszódik le előttünk.(koncert.hu)
Bevezetés az
intermedialitásba
Dal és szöveg a
színpad közegében
André Hajdu és a
Ha'oman Hai Ensemble
A lélek kalamusa
című darabjának elemzése
Farnadi-Jerusálmi Márk
Az együttes és
vezetője
E dolgozatban a jeruzsálemi Ha'oman Hai Ensamble-nek
egy stílusát illetően nehezen meghatározható darabján keresztül
szeretném bemutatni azt, hogy milyen kölcsönhatása lehet a dalnak, a
zenének és a prózai szövegnek egy művön belül.
Nemcsak a művet,
hanem az azt előadó csoportot is nehéz meghatározni: zenekar, kórus
és színtársulat egyben. Az együttes vezetője André Hajdu, vagy
magyarosan Hajdu András, budapesti születésű, Jeruzsálemben élő
Izrael-díjas zeneszerző. Hajdu professzor Kodály-tanítvány,
népzenekutató. Az együttes többi tagja javarészt Hajdu-tanítvány
zenész. Az együttesnek, színtársulat-mivoltát erősítendő, rendezője
is van, Baruch Brenner, aki egyszerre rabbi, színész rendező és
énekes. Az együttes többi tagja sem kevésbé színes személyiség. A
tagok korukat tekintve is elég különbözőek. Andre Hajdu e sorok
írásakor élete 83. évét tapossa, tanítványai részben
félévszázadnyival fiatalabbak nála.
Zeneszám részlet az együttestől.
Néhány szám az
együttestől:
A Napóleon-induló
Ez pedig a Misna
megzenésítése, az első rész a Misna, a második a lélek kalamusa,
melyben a Napóleon-induló is szerepel:
https://youtu.be/w4C1zuS24sg
E dolgozat témájául
szolgáló művön kívül is több olyan szerzeménye van Hajdunak, amelyre
különösen jellemző az egymástól általában távoli műfaj szokatlan
ötvözése. Egyik kiemelkedő példa a misnák megzenésítése. A Talmud
alapját képező Misna kb. ezernyolcszáz éves szövegének modern
hangszerelése és annak színpadi előadása Hajdu teljesen eredeti
ötlete. Egy további művében, a Spanyol álmokban pedig a zsidók
Hispániából való kiűzetésének idejéből származó különböző nyelvű
dokumentumok felolvasására kerül sor.
A darab jellemzése
A lélek kalamusa
avagy írótolla lubavicsi chaszid dallamokat dolgoz fel. Mint
Kodály-tanítvány, Hajdu már pályafutásának elején népzenekutatóvá és
-gyűjtővé vált. Magyarországon autentikus cigány zenét és népdalokat
gyűjtött. A cigányoknak nemcsak zenevilágát, de a nyelvét is
megtanulta. Későbbi életében ennek fontos szerepe volt saját zsidó
identitásának megtalálásában.
Már vallásos, a
chaszid filozófiát magához közelinek érző zsidó zenészként minél
ősi, tisztább forráshoz szeretett volna visszanyúlni. A zsidóság
sohasem élt légüres térben, a környező népek mindig hatottak rá,
többek között a zenevilágára is. De azt lehet mondani, hogy a
lubavicsi chaszidok már kétszáz éves történetük során makacsul
ragaszkodnak a dallamaikhoz, így elég pontosan tükrözik a korabeli
Litvánia, ill. Fehéroroszország zsidóinak zenei világát, szemben sok
más, ma olyan, egyébként szintén chaszidnak nevezett zenével, mely
nagyon sok a chaszidizmus eredetétől földrajzilag is különböző és
modern hatásnak van kitéve. Nigunjaikat[1]
egy háromkötetes könyvben gyűjtötték össze, mely összesen 347
dallamot tartalmaz[2].
E könyv tartalmazza nigunok történetét, szerzőjüket és egyéb
információkat.
A Ha'oman Hai
Ensemble célja a darab bemutatásával e régi népzenei kincs
megismertetése a zsidó nagyközönséggel, legyen az vallásos vagy
vallástalan.
A zeneműveket nagy
átéléssel, teátrális eszközökkel adják elő. A nigunokon kívül,
melynek egy része eredendően szöveg nélküli, elhangzanak olyan
prózai szövegek is, mint például Snéur Zálmán rabbinak, a Tánja
szerzőjének lányához intézett levele.
A Napóleon-induló
A mű több részre
bontható, mindegyik rész más nigunt, esetenként egyszerre többet
dolgoz fel.
E dolgozatban a
darab zeneszámai közül egyet szeretnék kiemeli azzal a céllal, hogy
azt a elemezve megismerjük a mű intermediális jellegét.
E zeneszám prózai
betéttel kezdődik. Megismerjük a Napóleon-indulónak, a Lélek
kalamusa ezen részének címét adó nigun születésének történelmi
hátterét az egyik előadó szavain keresztül. Itt most általam
összefoglalva közlöm e narratív szöveget:
1812-t írunk, amikor
is Napóleon lerohanja Oroszországot. Ki fog győzni? Napóleon vagy I.
Sándor orosz cár? A narrátortól megtudjuk, hogy e kérdésre a válasz
a kor két jelentős rabbijától, Snéur Zálmán rabbitól (1745-1812), a
Tánjá szerzőjétől (héberül báál háTánjá, másik ismert elnevezése
álter rebbe, vagyis az öreg rebbe jiddisül), illetve a kozsnici
mágidtól[3](rabbi
Jiszroel Hopsztajn, 1737–1814), pontosabban kettőjük vitájának
eredményétől függ, bármennyire is abszurdnak hangzik.
A mágid Napóleon
pártján állt. Szerinte, ha Napóleon győz, az a zsidóknak jobb lesz
(Napóleon a zsidóknak egyenjogúságot adott birodalma területén),
ezáltal az egész világnak jobb lesz, megnyílik az út a megváltás
előtt. Rabbi Snéur Zálmán nem ért vele egyet: szerinte bár lehet,
hogy jobb lesz a zsidóknak, ha Napóleon győz, de a zsidóság sorsa
rosszabbra válik. Ezért ő I. Sándor győzelméért imádkozik . A
narratív szöveg alatt is zongoraszót hallunk aláfestésként. A
zongorán André Hajdu és tanítványa, Mati Kovler játszik. A narrátor,
aki a rendezője is egyben ennek a műfaja alapján zenés monodrámának,
Baruch Brenner.
A kerek egész műnek
tekinthető mindössze négy perc hosszúságú (A lélek kalamusa teljes
hossza mintegy 80 perc).
A kozsnici mágid és
az álter rebbe tehát egymással szembenállva felülről irányítják a
háborút. A francia oldalt és a kozsnici mágidot illusztrálandó,
felhangzik a francia dallam, a Napóleon-induló. Rabbi Snéur Zálmán
véleményének kifejtése után egy orosz nyelvű, Nyet nyet nikavo
kezdetű chaszid dalt hallunk az előbbi francia dallam
ellenpontozásaként.
A zenébe
bekapcsolódik hegedű, nagybőgő, dob és egyéb ütőhangszerek. Ahogy
két, a háborút vezénylő rabbi-generális "imaharca" egyre
intenzívebbé válik, úgy válik a halk zenei aláfestés a narrátor
szövegét majdnem elnyomó hangerejűvé.
Közben Napóleon csak
egyre közeledik Moszkvához.
Hogyan tudná
megállítani őt rabbi Snéur Zálmán?
Felteszi a kérdést:
milyen zenét játszott a francia katonai zenekar, amikor megtámadták
Oroszországot? Elébe hozzák a Napóleon-indulót, ami Galliában már
rég feledésbe merült, de a lubavicsi chaszidok máig éneklik.
Tanítványaival egyetértésben így dönt: ha elvesszük a franciáktól az
őket diadalra vezető indulót, azt a dallamot, mellyel orosz földre
léptek, elvesszük tőlük a győzelmet!- mondják. A mű az orosz dal
éneklésével zárul, jelezve rabbi Snéur Zálmán és I. Sándor győzelmét
Napóleon felett.
"Természetesen el
kell ismernünk azt, hogy az intertextualitás immár több évtizedet és
mutációt megért elméletének köszönhetünk egy igen fontos
felismerést: a viszonyaiban létező szöveg fogalmát. A textológiák
viszont gyakran elhanyagolják (vagy mechanikus leágazás képletekbe
szorítva, végső soron a különbségeket egyneműsítő és alulbecsülő
módon jelenítik meg) azt a tényt, hogy ezeknek a viszonyoknak a nagy
része különböző médiumokat kapcsol össze. Ha az emberi kommunikáció
bármely területét nézzük, azt látjuk, hogy a közlés egyszerre
többféle módon történik: az élőbeszédet a gesztusnyelv és
térkihasználás, valamint a hangzás különböző lehetőségei formálják,
az írásnak lényeges eleme a képi megjelenés, a képeknek gyakori
kiegészítője az írás, megértésükben fontos jelentésalakító szerepe
van a különböző verbális narratíváknak, a filmben például az összes
kifejezési forma megjelenhet, a zene (és az nem csak ún. "könnyű"
változatában) pedig ma már legalább annyira fontos látványvilágként,
mint hangzásként, és így tovább.
Általában összetett
közleményeket alkotunk, az egyetlen médiumot felhasználó szöveg
tekinthető kivételnek. A multimedialitás nem a szövegek ritka és
sajátos esete, hanem sokkal inkább az általános létezési módja, az
emberi kommunikáció természetes, ’élő’ közege. A szövegköziség így a
gyakorlatban többnyire maga is intermedialitás, illetve lévén hogy a
médiumok egy része csak igen nagy metaforikus beleképzelő képesség
alapján tekinthető szövegszerűnek (így például a nyelvi közlés
jelentős aspektusa szintén egyáltalán nem "szövegszerű", hanem
inkább "zenei-ritmikai" természetű vagy "képszerű", a szövegköziség in vivo, legalábbis részben, nem is
szövegkapcsolatokat jelent (még a ’pusztán’ nyelvi közlemény
esetében sem), hanem például képköziséget. Az intermedialitást ennek
megfelelően értelmezhetjük akár (szűkebb értelemben) úgy mint
konkrét szövegek egymásra utalását (amit nevezhetünk multimediális
intertextualitásnak is: például egy film és az általa
idézett/átdolgozott irodalmi mű kapcsolatát), de általánosságban
arra is ki kell terjesztenünk, amit nem a szövegek kapcsolódásában,
hanem a közlési csatornák szintjén tapasztalható összeszövődések
(például szöveg és kép, kép és zene, írás és beszéd viszonyának)
jelentéstelítő médiumköziségében ragadhatunk meg[4]."
Felhasznált irodalom
Ha'oman Hai Ensemble:
Writing from within, Ha'oman Hai Ensemble:Jerusalem
Pethő Ágnes:
Képátvitelek. Tanulmányok az intermedialitás tárgyköréből,
Scientia Kiadó:Kolozsvár, 2002
Shemu'el Zalmanoff:
Sefer hanigunim: book of Chabad-Chasidic melodies, Nichoach,
1957